我經已有十年沒有到過書展,不是不喜歡看書,而是不習慣在那些人聲頂沸,擠得水洩不通的環境,若不是應老友小松本太太推廣其健康煮食的新著作,今年也會不去。
在一號展覽廳新書推介會場的附近,是售賣基督教書籍的角落,很自然地吸引作為基督徒的我過去一探究竟。
雖然漫無目的,但很快就到了香港聖經公會的舖位,突然想到自己的《聖經》經已用了二十年,還是那紅色書邊小小的和合本,現在年紀大了,雙眼即將要出現老花的時候,就不如即場買一本新的,稍大本的,方便閱讀。
感謝上帝!很容易就找到多年尋找的版本:和合本.上帝版。過去也曾不時到過一些基督教書店,總找不到「上帝版」,亦即是《聖經》中“God”一辭譯作「上帝」,而不是譯作「神」。
現時,香港聖公會多使用「上帝版」,一般認為是原先1919年和合本面世時候的原裝,至於「神版」是何時出現,何時採用,我也找不到資料。
為甚麼我對「上帝版」特別堅持呢?《聖經》的卷宗,最早是由希伯萊文(Hebrew,猶太語)、亞蘭文(Aramaic,古代猶太地區的通用混雜語)和希臘文所著,所以世界各地的《聖經》都是翻譯本。
事實上,以中文翻譯「獨一之神」的意思,採用「上帝」確實較「神」更為貼切。
「上帝」和「神」兩辭均見於最早的古籍《尚書》。在《尚書》的《商書.湯誓》(商湯伐夏桀的誓言)第一中有云:「……夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。……」;《商書.湯誥》第一又有:「……惟皇上帝,降衷於下民。……」,這裏「上帝」一辭均是指上蒼至高無尚的神靈。
而於「神」的由來,《尚書》的《虞書.舜典》第三有云:「……望於山川,遍於群神。……」,又見於《金滕》第一:「……予仁若考能,多材多藝,能事鬼神。……」。就此,我們必須了解中國上古殷商時代,普遍流行著多神的概念,上至帝王,下至草民,凡事都會先行求卜問卦,趨吉避凶,他們信有河神、山神、鬼神、天上眾仙家等,因此「神」的概念應為眾數,泛指諸天神靈,並沒有唯一之意,不符合對我們信仰對「三位一體」真神的理解。
更令我不安的是看見《聖經》刊印愈趨商品化。不單止愈來愈多譯本,而且外觀包裝更見多樣化,相信漫畫化更是遲早的事,雖然表面上可以吸引年青一輩多看多了解,但我始終認為《聖經》是一本嚴肅的宗教典籍,那些甚麼「現代中文譯本」、「新譯本」、「白話版」等等,究竟編者是否有足夠的中文水平和翻譯根基,很成疑問,不能單靠所謂從上帝而來的感召和靈力,因為譯得不好,正會遺禍萬代。
我只祈求那些宗教書籍的出版商們,《聖經》不應有版權的,《聖經》不是商品,《聖經》是屬於普世的,不要再將《聖經》當作教科書一樣,你出一版,我出一版,出完又出,出完又改版,拿來賺錢,為所有基督徒所不齒和噁心!

1 則留言:
看見你的分享中談及聖經商品化,也令我想起近日皇后事件,同樣也是社區要商業化,地方要商品的例子...很是令人心痛. 在這場社會運動中,政府(琳井)的做法,都是十分官僚,那種言行不一致,走進人群,上論壇只是一場SHOW而矣...自她的眼神,說話的內容,從語理分析中,實在令人火起...人民有人民的意見,他們有他們的做法,我們的生命就被商品化的社會漸漸埋沒,沒有靈魂, 生命像是死的...
美妮上
張貼留言